create account

The difficulty of machine translation /機械翻訳の難しさ by olga2772

View this thread on: hive.blogpeakd.comecency.com
· @olga2772 · (edited)
$0.56
The difficulty of machine translation /機械翻訳の難しさ
![DSC_0995.JPG](https://images.hive.blog/DQmRh696fGfTyHQ4tTBKMKdS4mmLPGzSPqgE9VrmkUVMx1V/DSC_0995.JPG)

The photo shows a page from the book "Les Miserables" rewritten in easy style English.

I started using DeepL Translator after yadamaniart-san told me about it. It is indeed a highly accurate translation. However... I still felt that there were some problems that could not be overcome. For example, in Japanese, not only school teachers but also doctors are called “sensei”. No. When people from English-speaking countries call a doctor by an honorific title, they call him or her "Dr."  https://prince-eibei.jp/prince/prince-6807/  Even DeepL translated the Japanese word "sensei"  as "teacher" when calling the doctor by an honorific title in English. That's not all. Correcting them is exhausting. I said to myself, "Forget it, I don't care if it's wrong, I'll just copy and paste it as it is after I translate the Japanese into English with a translation tool."

Maybe native English speakers are warmly watching over us even if we are wrong.

So, I have written about the problems I have when using machine translation.

写真は「レ・ミゼラブル 」をやさしい英語でリライトした本の1ページ。

yadamaniart さんに教えていただいて、DeepL翻訳を使うようになりました。たしかに精度の高い翻訳です。ただ・・・。それでも克服できない問題も感じました。たとえば、日本語では学校の教師だけではなく医師も「先生」と呼びますが、英語圏の人々は医師の敬称の場合は「Dr.」と呼びますね。https://prince-eibei.jp/prince/prince-6807/ DeeplLでさえ、医師を英語の敬称で呼ぶ時は日本語の「先生」を「teacher 」と訳してしまっていました。それだけではありません。それらをいちいち添削すると、それだけでも疲れ果ててしまいます。もういいや、間違っていてもいいから日本語を翻訳ツールで英語に翻訳したら、そのままコピペしてしまおうか。

英語のネイティブスピーカーの方々は間違っていても温かく見守ってくださっているのかもしれません。

ということで、機械翻訳を使う時の悩みを書かせていただきました。
👍  , , , , , , , , , , ,
properties (23)
authorolga2772
permlinkthe-difficulty-of-machine-translation
categoryhive-158302
json_metadata{"tags":["english","translation","japanese"],"image":["https://images.hive.blog/DQmRh696fGfTyHQ4tTBKMKdS4mmLPGzSPqgE9VrmkUVMx1V/DSC_0995.JPG"],"links":["https://prince-eibei.jp/prince/prince-6807/"],"app":"hiveblog/0.1","format":"markdown"}
created2023-10-13 20:40:36
last_update2023-10-13 21:56:42
depth0
children4
last_payout2023-10-20 20:40:36
cashout_time1969-12-31 23:59:59
total_payout_value0.278 HBD
curator_payout_value0.278 HBD
pending_payout_value0.000 HBD
promoted0.000 HBD
body_length1,587
author_reputation50,922,647,873,290
root_title"The difficulty of machine translation /機械翻訳の難しさ"
beneficiaries[]
max_accepted_payout1,000,000.000 HBD
percent_hbd10,000
post_id127,964,868
net_rshares1,353,608,891,115
author_curate_reward""
vote details (12)
@go-kyo ·
私もほぼdeepl頼みで投稿しており、最終的に翻訳された文章がこれでいいのか?についてはちょっと不安に思っています😥

でも色々投稿してきた割には翻訳絡みでトラブルになったこともないし、投稿の主旨に沿ったコメントももらえているので、多少変でも大目に見てもらえる、と思ってます🥹

英語併記の方が多くの人に読んでもらえる可能性はありますが、日本語のみでも少しずつ応援していきますので、負担のないように投稿していただければと思います☺️
properties (22)
authorgo-kyo
permlinkre-olga2772-20231014t113444708z
categoryhive-158302
json_metadata{"tags":["hive-158302","english","translation","japanese"],"app":"ecency/3.0.43-mobile","format":"markdown+html"}
created2023-10-14 02:34:45
last_update2023-10-14 02:34:45
depth1
children3
last_payout2023-10-21 02:34:45
cashout_time1969-12-31 23:59:59
total_payout_value0.000 HBD
curator_payout_value0.000 HBD
pending_payout_value0.000 HBD
promoted0.000 HBD
body_length216
author_reputation201,009,614,647,689
root_title"The difficulty of machine translation /機械翻訳の難しさ"
beneficiaries[]
max_accepted_payout1,000,000.000 HBD
percent_hbd10,000
post_id127,973,230
net_rshares0
@olga2772 ·
コメントをありがとうございます。セブンさんの英語はとてもきれいで私の乏しい英語力から見ると問題は感じません。コロナもちゃんとCOVID-19と訳されていますし(DeepLはcorona と訳してしまっています)。私の場合、自分の元の日本語が癖があって変なので変な英語に翻訳されてしまうんだろうなと思います。

お言葉に甘えてこれからは余計なことは考えず、日本語のみの投稿をしていきます。改めてよろしくお願いいたします。
properties (22)
authorolga2772
permlinks2i25z
categoryhive-158302
json_metadata{"app":"hiveblog/0.1"}
created2023-10-14 03:39:36
last_update2023-10-14 03:39:36
depth2
children2
last_payout2023-10-21 03:39:36
cashout_time1969-12-31 23:59:59
total_payout_value0.000 HBD
curator_payout_value0.000 HBD
pending_payout_value0.000 HBD
promoted0.000 HBD
body_length209
author_reputation50,922,647,873,290
root_title"The difficulty of machine translation /機械翻訳の難しさ"
beneficiaries[]
max_accepted_payout1,000,000.000 HBD
percent_hbd10,000
post_id127,975,374
net_rshares0
@go-kyo ·
私も書いた日本語をそのままDeepLにかけるときれいに翻訳されないので、DeepLにペーストした後に日本語の方を「コロナ」→「COVID-19」、「先生」→「医師」などと書き換えてから翻訳しているかんじです☺

あと、原文の日本語はグダグダと回りくどく書いているところを、シンプルな分にしてから翻訳したり、時には削除したり🤣
properties (22)
authorgo-kyo
permlinkre-olga2772-20231015t111542356z
categoryhive-158302
json_metadata{"tags":["ecency"],"app":"ecency/3.0.36-vision","format":"markdown+html"}
created2023-10-15 02:15:42
last_update2023-10-15 02:15:42
depth3
children1
last_payout2023-10-22 02:15:42
cashout_time1969-12-31 23:59:59
total_payout_value0.000 HBD
curator_payout_value0.000 HBD
pending_payout_value0.000 HBD
promoted0.000 HBD
body_length162
author_reputation201,009,614,647,689
root_title"The difficulty of machine translation /機械翻訳の難しさ"
beneficiaries[]
max_accepted_payout1,000,000.000 HBD
percent_hbd10,000
post_id128,000,594
net_rshares0