create account

My Poetry Translated into Arabic by yahia-lababidi

View this thread on: hive.blogpeakd.comecency.com
· @yahia-lababidi · (edited)
$3.61
My Poetry Translated into Arabic
![2021_09_09_2_.png](https://images.ecency.com/DQmUdHM9teTGcyU1EAjX4mPftmYCtFVMBgpKAR6LNoXJxzm/2021_09_09_2_.png)
***
Even though I was born and raised in Egypt, I write in English.  And, living in the United States for the past decade and a half, it is not often that I have the pleasure of seeing my words translated into Arabic 🙇🏻

Below, are two happy exceptions.  The first is a short poem  of mine translated by Nariman Youssef:

‏يتساءل الشعر
‏في اعتداد بريء
‏هل يمكننا 
‏بإعادة ترتيب الكلمات 
‏في جملة
‏أن نعيد ترتيب العالم؟
‏ ⁦
Poetry wonders, 
with innocent grandiosity: 
Can we reorder the world,
by rearranging the words
in a line of verse?
***

The second is a bigger deal, as it features selected poems of mine and an article written by a respected poet and translator, Osama Esber.

Below, is a rough English translation of this generous article and, following that, are the lucky poems in Arabic:

>In the social networking space, I got to know the American poet of Arab origin, Yahia Lababidi, and I followed his news. A friendship arose between me and him that prompted me to read it and get to know him more, as he is a poet who crosses borders and languages, the language of ancestors still screams in his blood with the voices of its poets, mystics and scenes that fuse with other influences and different sensitivities in the horizon of a poetic language that opens in English.

>Yahia Lababidi is not just a poet who seeks to see the world from his subjective visions and lyrical tone, or complicates its details with narrative lengths devoid of magic and suggestion and full of references. It combines poetry and thought, “between the rose and its fragrance,” as the poet Adonis expressed when he spoke about the relationship between poetry and thought.

>Yahia Lababidi issues a poetic background infused with philosophy and mysticism, which helped him master the mysterious dimensions of things. Just as he looks at things with a new eye, he also looks at language, for language in the end is everything, and the way it is used, poetically, is the important, and so we have to struggle to get the words, we have to prepare them in the inner fuse of poetry, before we put them on paper, To glow there and illuminate the reader, or generate pleasure for him, or make a revelation.

>Lababidi believes that there is a common denominator between the philosopher and the poet, both of whom struggle to build a bridge between two worlds, the world of the visible and the world of the invisible, and here writing becomes, according to Kafka, a form of prayer, so that the unknown unfolds and flounders in the nets of language, but this type of mysticism does not drown In metaphysical worlds, but is it in the heart of reality, where the rhythms of the world beat in the text.

>Lababidi has written six books in four genres. His latest book is Balancing Deeds: New and Selected Poems (1993-2015), and his works have been translated into Arabic, Slovakian, Spanish, French, Italian, Dutch, German, Swedish, and others.

>Yahia Lababidi was born in 1973, and he is of Lebanese and Egyptian origin. The British newspaper The Independent chose his book “Signs of Another Direction” (2006) as the best book of 2008, and his new book “Balancing Acts: New and Selected Poems” achieved first place in sales on “Amazon” for this year.

>Lababidi publishes articles and poems in the most important American and international magazines, and has published: “Signs to Elsewhere”, “A Trial in Ink: From Nietzsche to Belly Dance” (articles), “Dreams of Fever” (poems) and “The Artist is a Mystic” (conversations). It was also nominated for prestigious literary awards such as the Pushcart Prize.
***



في فضاء التواصل الاجتماعي تعرّفتُ على الشاعر الأميركي من أصل عربي يحيى لبابيدي، وتعقبت أخباره. ونشأت بيني وبينه بداية صداقة دفعتني إلى قراءته والتعرف عليه أكثر، فهو شاعر عابر للحدود واللغات، ما تزال تصرخ في دمه لغة الأجداد بأصوات شعرائها ومتصوفيها ومشاهدها التي تنجبل مع مؤثرات أخرى وحساسيات مختلفة في أفق لغة شعرية يفتتحه باللغة الإنكليزية.

يحيى لبابيدي ليس مجرد شاعر ينشد رؤيته للعالم منطلقاً من رؤى ذاتية ونبرة غنائية، أو يعقّد تفاصيله بمطولات سردية تخلو من السحر والإيحاء وتنوء بالإحالات المرجعية، ليس شاعر مقاطع قصيرة تخلو من التكثيف، أو أكوام لغوية تخلو من روح الشعر، بل إنه شاعر الدلالات العميقة، يجمع بين الشعر والفكر، “بين الوردة وعطرها”، كما عبّر الشاعر أدونيس حين تحدث عن العلاقة بين الشعر والفكر.

يصدر يحيى لبابيدي عن خلفية شعرية مطعّمة بالفلسفة والتصوف، ساعدته على استكناه الأبعاد الغامضة للأشياء. وكما ينظر إلى الأشياء بعين جديدة، ينظر أيضاً إلى اللغة، فاللغة في النهاية هي كل شيء، وطريقة استخدامها، شعرياً، هي المهمة، وهكذا علينا أن نصارع كي نحصل على الكلمات، علينا أن نهيئها في مصهر الشعر الداخلي، قبل أن نطلقها على الورق، كي تتوهج هناك وتضيء للقارئ، أو تولّد لديه المتعة، أو تحدث كشفاً.

يرى لبابيدي أن هناك قاسماً مشتركاً بين الفيلسوف والشاعر، فكلاهما يصارع كي يبني جسراً بين عالمين، عالم المرئي وعالم اللامرئي، وهنا تصبح الكتابة، بحسب كافكا، ضرب من الصلاة، كي يتكشف المجهول ويتخبط في شباك اللغة، لكن هذا النوع من التصوف، لا يغرق في العوالم الماورائية، بل هل هو في قلب الواقع، حيث تنبض إيقاعات العالم في النص.

ألّف لبابيدي ستة كتب في أربعة أجناس. كتابه الأخير هو “أفعال موازِنة: قصائد جديدة ومختارة (١٩٩٣-٢٠١٥)، وقد تُرجمت أعماله إلى العربية والسلوفاكية والأسبانية والفرنسية والإيطالية والهولندية والألمانية والسويدية وغيرها.

وُلد يحيى لبابيدي سنة ١٩٧٣”، وهو من أصل لبناني ومصري. وقد اختارت جريدة الاندبندت البريطانية ديوانه “علائم لاتجاه آخر” (٢٠٠٦) كأفضل كتاب لعام ٢٠٠٨، كما حقق كتابه الجديد “أفعال موازنة: قصائدة جديدة ومختارة” المرتبة الأولى في المبيعات في “أمازون” لهذا العام.

ينشر لبابيدي المقالات والقصائد في أهم المجلات الأميركية والعالمية، وصدر له: “علائم نحو مكان آخر”، “محاكمة بالحبر: من نيتشه إلى الرقص الشرقي” (مقالات)، “أحلام الحمّى” (قصائد) و “الفنان متصوفاً” (أحاديث). كما رُشِّح لجوائز أدبية مرموقة كجائزة بوشكارت.

****

القاهرة

دفنتُ وجهكِ في مكانٍ ما،
إلى جانب الطريق الجديد
كي لا أدعسَ عليه
كلَّ صباح، أو أثناء نزهاتي المسائية.

لكنني ما أزال مشدوداً بشكل لا يُقاوم
إلى مشهد هذه الجريمة
خشية نسيان
الأشياء التي تصنع روعتك

هناك أيضاً المطر
الذي يُخْصبُ التربة
كي يكشف سمةً ساحرة
تجيش بالعاطفة

ربما عيناً، ربما خداً هادئاً
شاحباً أو رقيقاً، فماً
ملتوياً من التقريع أو
شفتين مزمومتين في ابتسامة خالدة.

في أوقاتٍ أخرى يكتنفكِ الغموض
ويسوء الأمر حين أبدو كأنني أفقدك
حاكّاً الأرض كما أحكّ جرباً،
مسعوراً ووفيّاً ككلب.

*****

القلوب

ينبغي ألا نتلاعب بالقلوب،
لا أحد يمكنه معرفة
ما تستطيع فعله
أو ما يمكن أن يصيرَ عليه حالُها.

كيف تنزلقُ،
تُمارسُ النسيان والتطهير،
مقدمةً المتعة ممتزجةً بالألم،
كأعباء متبدلة للذاكرة.

أو كيف تُصبح متقلّبةً ومتوحشةً،
مجروحةً تتحول إلى جارح،
من أجل أن تواصلَ الحياةَ
ممارِسةً الخيانة في الخنادق

حتى أن أصحابها
ومالكيها، ووسطاءها أو محطميها
يصبحون جاهلين لها،
وما بدأ كخداع
يبرهن أنه خداع ذاتي

للقلب خياناته
التي يجهلها العقلُ:
لماذا يجب أن يخدع ويكذب ويموت
كي يكون له حظُّ أوفر في الانبعاث فحسب؟

*****
الكلمات

الكلمات كالأيام:
كتبُ تلوينٍ أو نشّالون،
علامات إرشادٍ، أو أعمدةُ خَدْشٍ
فقراء يتحلقون حول جمار متقدة.

ثمة كلماتٌ معيّنة يجب أن تُكتسب
تماماً كما تُعانَى العواطف
قبل أن يصبح من الممكن نطقها،
نظيفة كوعدٍ محفوظ.

الكلمات شهودٌ
يدلون بشهاداتهم
الحقيرة أو السامية
التي لا مفرَّ منها، وغير القابلة للدحض.

لكن الكلمات ينبغي ألا تُحمَّل
أكثر من طاقتها
هذا ليس جيداً لمظهرها
أو سمعتها.

لأنه سواء رقصتْ وحيدة
أو مع شريكٍ لامرئيٍّ
كل كلمة كون
يذيب كلَّ ما هو أخرسٌ.

*****
فنّ ركوب العاصفة

لم أستطع فكَّ شفرة اللغز الحيّ لجسدي،
أن أنوّمه حين يجوع وأتخمه
حين يحلم.

كدت أختنق من اللسان المتشعّب لروحي
بين الواقعي والمثالي أرفض واحداً ويرفضني الآخر.

لم أتقن بعد فنّ ركوب العاصفة ذاك،
دون آذان كي أتنبّه للرياح الزائرة
أو أعينٍ كي أنتبه للأمواج المتدحرجة

دوماً يباغتني الطقس، وتربكني
الخرائط والبوصلة والنجوم، الجهاز الكامل
للاتجاهات أو إشارات التحذير،

متمسكاً بقطع الخشب الطافية، بعينين مطبقتين، أرتجف
آملاً أن الليلة المخلّعة المفاصل ستمرُّ وأتذكر
كيف مرةً وقيتُ لسان لهبي.

*****
بماذا تحلم الحيوانات؟

هل تحلم بحيواتٍ ماضية، وأحلام لم تُعَش،
إنسانيةٍ بشكل لا يمكن التعبير عنه، أو وحشيةٍ بشكل لا يمكن تخيله؟

هل تُصارعُ كي تُمسك في سباتها
ما هو زلقٌ جداً لأصابع النهار؟

هل هناك علاماتٌ ليليّةٌ حاذقة
لإضاءة ساعاتها غير الحلمية؟

أهي مسكونةٌ بأطياف الندم؟
هل تزور موتاها في امتنانٍ خَدِرٍ؟

أم تعاود جرائمُها زيارتَها
منسوخة في لغة غامضة محيّرة؟

هل تتعقّب من جديد مخطّطَ جراحها
أم تحلم بالتحوّل؟

هل تشدُّ على العقد العنيدة
لحالات شوق مبهمةٍ، ومساعٍ معرقلة؟

هل ثمة هيجانات وجيشانات أو عصيانات
ضدّ ذواتها المدركة أو مصيرها؟

هل هي متحرّرة من نقاط قوةٍ وضعفٍ خاصة
بالحصان، الأيل، الطائر، العنزة، الثعبان، الحمل، أو الأسد؟

هل يمكن ألا تكون حيواناً أو بشراً
بل مجرد مخلوقات وكائنات؟

هل لديها لحظات مقدسة من الفهم
في جوهر كينونتها نفسه؟

هل تجرّب وجودها بشكل أكثر امتلاء
مرتاحة من عبء اليقظة؟

هل تشتبه، مع الشعراء، بأن كلّ ما نراه أو يبدو
هو مجرّد حلم داخل حلم؟

أو هو مجرّد موت صغير
طعم خفيف من العدم يتجمّع في أفواهها؟

*****
مفكرة

الأفكار تتردّد
في مغادرة الكهف
شاعرةً بوجود كمين.

*****

منذ

منذ أن فقدتُ صمتي
فقدتُ صوتي....

أبيع عملة أبدية
في سوق الحياة الصاخب

تقفز أنشودة غير قابلة للكبح
وتُخْنق غير مغناة.

*****

 

ألوان

الأخضرُ لونُ الأمل العنيد
الأبيض لون ما يؤمل نسيانه

الأصفر لونُ الإلهام
الرماديُّ لون المصالحة

الأزرقُ لون معاناة مقموعة
البنيُّ لون كل ما حولنا.

*****
صور فوتوغرافية

باقةُ توقعات:
أشكالٌ متجمّعةٌ ومعلقةٌ مع بعضها
كحزمةٍ من الأزهار الجميلة
موضوعة في أصيص خيالي

ترغب بإمساك ما ليس لها،
أن توقف قلب الزمن الخافق أو تسرق
إطاراً من فيلم ما يزال يُحَمَّض
صانعةً الوجوه في مرآة ذات وجهين

تحدق بتعجب إلى المستقبل
إلى ذكرياتها المتحجرة
تتدفق محتشدة من خارج قلب الألبوم
وتتبخّر كأحلام حية

دون دعوةٍ، كفواقات الذهن، تصعد
تلك الذكريات العاطفية المتجمدة
سواء كانت مخبأة بحذر في خزانة أدراج
أو عُثر عليها ي لحظات غير محروسة

تحافظ على ما لم يعد موجوداً:
على قصص حب ضاعت، على أوهام أو ذوات
تملأنا بدهشة خرساء أو ألم بليد
هل كان هذا حقاً أنا وما صار إليه حالي؟

*****
بزوغ

تمرُّ ساعاتٌ يصرُّ فيها كلُّ شيء
تمدُّ الكراسي أذرعها، والطاولات سيقانها
تُطقطق الخزانات ظهرها، دون حذر

ضجرةً من اضطرارها
للبقاء في مكان واحد
والتمسك بمحطاتها

وهكذا هم البشر، في العمل، أو الحب
يعرفون أوجاعاً كهذه، وآلاماً متنامية
حين يتبدل الأثاث الداخليّ بتحدٍّ

بحسمٍ، بصورة مبهمة، كقارة،
كشيءٍ ما سيُمنح أو يموت أو يفشل
كي يُعاد النظر بكل شيء آخر.

في فجرٍ مضطربٍ، غير قادرٍ على كبح
شهوة السفر والتجوال، ثمة باب ثقيل مفتوح جزئياً
بشكل شبه متعمد، وضوء جديد يتسلل

وفي الداخل قطعةٌ جامدة ستغادر في النهاية
وتدبّ فجأة برشاقة على أعضاء خشبية
سريعة كحصانٍ هارب من الاصطبل.

[ترجمها إلى العربية: أسامة إسبر]

***
👍  , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
properties (23)
authoryahia-lababidi
permlinkmy-poetry-translated-into-arabic
categoryhive-148441
json_metadata{"image":["https://images.ecency.com/DQmUdHM9teTGcyU1EAjX4mPftmYCtFVMBgpKAR6LNoXJxzm/2021_09_09_2_.png"],"tags":["hive-148441","poetry","arabic","poblosophy","ecency","neoxian","writing","creativity"],"app":"ecency/3.0.19-vision","format":"markdown+html"}
created2021-09-09 17:33:03
last_update2021-09-10 16:32:24
depth0
children5
last_payout2021-09-16 17:33:03
cashout_time1969-12-31 23:59:59
total_payout_value1.813 HBD
curator_payout_value1.801 HBD
pending_payout_value0.000 HBD
promoted0.000 HBD
body_length10,408
author_reputation81,785,952,668,554
root_title"My Poetry Translated into Arabic"
beneficiaries[]
max_accepted_payout1,000,000.000 HBD
percent_hbd10,000
post_id106,141,806
net_rshares3,351,774,201,646
author_curate_reward""
vote details (38)
@gangstalking ·
Electronic-terrorism, voice to skull and neuro monitoring on Hive and Steem. You can ignore this, but your going to wish you didnt soon. This is happening whether you believe it or not. https://ecency.com/fyrstikken/@fairandbalanced/i-am-the-only-motherfucker-on-the-internet-pointing-to-a-direct-source-for-voice-to-skull-electronic-terrorism
👎  
properties (23)
authorgangstalking
permlinkre-yahia-lababidi-my-poetry-translated-into-arabic-20210909t173310926z
categoryhive-148441
json_metadata{"app":"hive-bot/0.6.3"}
created2021-09-09 17:33:12
last_update2021-09-09 17:33:12
depth1
children0
last_payout2021-09-16 17:33:12
cashout_time1969-12-31 23:59:59
total_payout_value0.000 HBD
curator_payout_value0.000 HBD
pending_payout_value0.000 HBD
promoted0.000 HBD
body_length343
author_reputation-67,597,107,868,724
root_title"My Poetry Translated into Arabic"
beneficiaries[]
max_accepted_payout1,000,000.000 HBD
percent_hbd10,000
post_id106,141,808
net_rshares-20,385,548,316
author_curate_reward""
vote details (1)
@gangstalking ·
Electronic-terrorism, voice to skull and neuro monitoring on Hive and Steem. You can ignore this, but your going to wish you didnt soon. This is happening whether you believe it or not. https://ecency.com/fyrstikken/@fairandbalanced/i-am-the-only-motherfucker-on-the-internet-pointing-to-a-direct-source-for-voice-to-skull-electronic-terrorism
👎  
properties (23)
authorgangstalking
permlinkre-yahia-lababidi-my-poetry-translated-into-arabic-20210909t173528515z
categoryhive-148441
json_metadata{"app":"hive-bot/0.6.3"}
created2021-09-09 17:35:30
last_update2021-09-09 17:35:30
depth1
children0
last_payout2021-09-16 17:35:30
cashout_time1969-12-31 23:59:59
total_payout_value0.000 HBD
curator_payout_value0.000 HBD
pending_payout_value0.000 HBD
promoted0.000 HBD
body_length343
author_reputation-67,597,107,868,724
root_title"My Poetry Translated into Arabic"
beneficiaries[]
max_accepted_payout1,000,000.000 HBD
percent_hbd10,000
post_id106,141,851
net_rshares-4,881,382,605
author_curate_reward""
vote details (1)
@poshtoken ·
https://twitter.com/YahiaLababidi/status/1436021720259903499
<sub> The rewards earned on this comment will go directly to the person sharing the post on Twitter as long as they are registered with @poshtoken. Sign up at https://hiveposh.com.</sub>
properties (22)
authorposhtoken
permlinkre-yahia-lababidi-my-poetry-translated-into-arabic-7644
categoryhive-148441
json_metadata"{"app":"Poshtoken 0.0.1"}"
created2021-09-09 17:42:09
last_update2021-09-09 17:42:09
depth1
children0
last_payout2021-09-16 17:42:09
cashout_time1969-12-31 23:59:59
total_payout_value0.000 HBD
curator_payout_value0.000 HBD
pending_payout_value0.000 HBD
promoted0.000 HBD
body_length248
author_reputation3,941,929,259,262,073
root_title"My Poetry Translated into Arabic"
beneficiaries
0.
accountreward.app
weight10,000
max_accepted_payout1,000,000.000 HBD
percent_hbd0
post_id106,141,997
net_rshares0
@sipahikara ·
$0.08
As a Muslim, I wholeheartedly support your artistic work. Arab society should be able to modernize and participate in social life with all its members. Poetry reflects social consciousness. Your style is very strong, congratulations.
👍  ,
properties (23)
authorsipahikara
permlinkre-yahia-lababidi-2021910t16856272z
categoryhive-148441
json_metadata{"tags":["hive-148441","poetry","arabic","poblosophy","ecency","neoxian","writing","creativity"],"app":"ecency/3.0.22-mobile","format":"markdown+html"}
created2021-09-10 13:08:57
last_update2021-09-10 13:08:57
depth1
children1
last_payout2021-09-17 13:08:57
cashout_time1969-12-31 23:59:59
total_payout_value0.039 HBD
curator_payout_value0.039 HBD
pending_payout_value0.000 HBD
promoted0.000 HBD
body_length233
author_reputation27,328,689,784,594
root_title"My Poetry Translated into Arabic"
beneficiaries[]
max_accepted_payout1,000,000.000 HBD
percent_hbd10,000
post_id106,167,689
net_rshares74,169,913,917
author_curate_reward""
vote details (2)
@yahia-lababidi ·
Bless you, @sipahikara, for your kind words.   Sufi poetry and the Quran, increasingly, are a great influence on my work (on the page and off).  I'm grateful that my art speaks to you.  Salam 🙏
properties (22)
authoryahia-lababidi
permlinkre-sipahikara-2021910t12211963z
categoryhive-148441
json_metadata{"tags":["hive-148441","poetry","arabic","poblosophy","ecency","neoxian","writing","creativity"],"app":"ecency/3.0.19-vision","format":"markdown+html"}
created2021-09-10 16:21:18
last_update2021-09-10 16:21:18
depth2
children0
last_payout2021-09-17 16:21:18
cashout_time1969-12-31 23:59:59
total_payout_value0.000 HBD
curator_payout_value0.000 HBD
pending_payout_value0.000 HBD
promoted0.000 HBD
body_length193
author_reputation81,785,952,668,554
root_title"My Poetry Translated into Arabic"
beneficiaries[]
max_accepted_payout1,000,000.000 HBD
percent_hbd10,000
post_id106,175,635
net_rshares0